http://www.languageart.ir/index.php/LA/issue/feed LANGUAGE ART 2019-01-03T17:57:45-06:00 Mohammad Beygi mahdimb@languageart.ir Open Journal Systems <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;<img src="/public/site/images/admin95/ejeld1005.jpg" width="621" height="452"></p> <p>Welcome to the&nbsp;site of&nbsp;International Multilingual Journal of <strong>Language Art</strong>. This journal is a peer reviewed publication that&nbsp;studies about&nbsp;linguistic and languages, which is the only scientific journal in Islamic Republic of Iran that is published in various languages as per the choice of the author (Persian, English, Arabic, Tajik and Russian)and soon we will add some experts of French language to our Editorial Team. The journal follows double-blind peer review process. The journal seeks original manuscripts that provide theoretically informed empirical analyses of worldwide contemporary issues, as well as original theoretical or conceptual analyses.</p> <p>Print ISSN:&nbsp;2476-6526 &nbsp;&amp; Online ISSN: 2538-2713</p> <p><span style="color: black; font-size: 14pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p> http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/92 Academic Performance and Universal Design for Learning (UDL): From Training and Supervision Responsibilities to Establishing Social Responsibility 2019-01-03T17:57:44-06:00 Mostafa Bouanani mbouanani@qu.edu.qa <p>This work aims to highlight the importance of Universal Design of Learning (UDL) in the development of exceptional academic performance manifested by the achievement of the interconnection between two elements: 1. Taking into account the biological, physiological, cognitive, and cultural specificities of individual learners, and qualifying them for a possible positive integration in the scientific, intellectual, and cultural globalization rooted in all aspects of our daily life and 2. Strengthening the role of universities (and higher education institutions in particular) in promoting students' spirit of social responsibility, and in training/coaching them for active involvement in their society. This is essential for students to achieve harmony between what defines their Arab intellectual and civilizational identity and what constitutes their manifestations in the global scientific and intellectual fabric.</p> 2018-11-28T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/93 Accumulation of the Phonetic Voice of AL-Fil Sura Integration of Structure and Significance 2019-01-03T17:57:44-06:00 Zahreddine Rahmani bachou2009@yahoo.fr <p>This research is a phonological study of Al-Fil Sura. It combines theory and application in the Quranic phonological study to investigate syllabic phonological structure of Al-Fil Sura, to understand its syllabic texture, and to know the phonological harmony which is represented by repetition with its all types because of its importance in the association of the rhythmic and semantic function. This article provides each statement in details, so it is regarded as a comprehensive linguistic research.</p> 2018-12-09T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/88 Iranian Adult Speakers' Perceptions toward Linguistic Taboos and Euphemisms in Iranian Society: A Sociolinguistic View 2019-01-03T17:57:45-06:00 Mostafa Tajgozari s.mtajgozari@rose.shirazu.ac.ir Rahman Sahragard rahman.sahragard@gmail.com <p>In recent years, the line of research on the socio-pragmatic aspects of language and language use has been increasing very rigorously. In this regard, taboos as well as euphemisms, due to their significant role in impacting on the interactions among interlocutors, have been the subject of research in various societies and cultures from a vast variety of aspects. That being so, the present study was an attempt to explore the perceptions of Iranian adult speakers of linguistic taboos and euphemisms in Iranian society. To achieve this aim, a convenient sample of 48 Iranian adult speakers, 24 males and 24 females, from Shiraz, Iran was recruited to participate in the study. The researcher interviewed them one by one and audio recorded their answers for further analysis and to determine their perceptions of linguistic taboos and euphemisms in Iranian society. The findings indicated that: a. Most of the participants believed that sex is the most offensive topic in Iranian society; b. All of the participants believed that people should use euphemisms in their speech and should take after of their speech especially in formal situations; c. Most of the Iranian adult speakers believed that the most important factor which leads to the use of taboo words is anger; and d. Most of the participants, both male and female, said they do not discuss taboo topics in mixed-sex groups.</p> 2018-11-28T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/91 Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization) 2019-01-03T17:57:44-06:00 Maryam Ghazi ghazimaryam2@gmail.com Seyyed Shahabedin Sadati shahab.sadati1983@gmail.com <p>At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect the authenticity of their language in audiovisual products in order to make them more tangible for their audiences. However, one of the biggest concerns of Iranian official audiovisual translators is cultural and ideological items such as taboo terms in audiovisual products. One of the aims of the present study was to investigate the strategies applied in the translation of taboo terms in two dubbed American movies by Iranian official audiovisual translators. The results indicated that most of the taboo terms have been altered or deleted ideologically during the process of translation due to the cultural differences between the source and the target culture. Finally, Iranian official audiovisual translators attempted to tone down the strong language, offensive expressions, vulgar descriptions, etc. in the process of dubbing and create an acceptable translation for their audiences.</p> 2018-11-28T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/90 Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre) 2019-01-03T17:57:44-06:00 Ehsan Yaghoot Miandoab Ehsan_Yaghoot@Yahoo.com <p>Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are directly related to culture, customs, beliefs, and values of the target language audiences which idioms are included. The present study aimed to investigate the strategies employed in the translation of idioms from Persian into English in the process of subtitling in three Iranian subtitled drama movies. To do this, idioms extracted from Persian versions of the selected drama movies, then, compared with their subtitled ones in English. The obtained data showed the Chi-square results were not significant at χ2 (6, N=4) =3.625, p=0, by considering p ˂0.05, and the strategies employed were not distributed equally. It means that “Using an idiom of similar meaning and form” was the most frequently used strategy in the translation of the idiomatic expressions with the highest frequency of 36% and the least frequently used strategy for dealing with idioms was “Omission” which is 10%. Therefore, Iranian audiovisual translators attempted to translate the idioms as naturally as possible and preserve their naturalness for Non-Farsi language viewers.</p> 2018-11-28T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/83 Representing the Persian Realities of the beginning of the 19th Century in the Russian Artistic Text of the 20th Century (Based on Tynianov's Novel “The Death of Vazir Mukhtar”) 2019-01-03T17:57:45-06:00 Lyudmila Petrovna Ivanova lupiv1303@gmail.com <p>The article is devoted to linguo-imagological analysis of the image of Persia of the 19<sup>th</sup> century in the Russian language consciousness of the 19<sup>th</sup> and 20<sup>th</sup> centuries. The material for the study was the novel of the historian writer Yu. N. Tynianov's “Death of Vazir Mukhtar”, dedicated to the last year of life and the tragic death of the poet-diplomat A. S. Griboyedov. The subject of the description in the article was two realities of Persian being, usually the first arising in the minds of people who are not carriers of culture of that time-the Shah's harem and eunuchs. The key characteristic of the harem is the army, the eunuchs are emptiness. These realities, like all the others, are presented as objectively as possible, with artistic instructions on the cause and effect of all events, that is, Yu. N. Tynianov appears as a historian scientist and a talented writer.</p> 2018-11-28T00:00:00-06:00 ##submission.copyrightStatement##