https://www.languageart.ir/index.php/LA/issue/feedLANGUAGE ART2023-10-14T09:06:31+00:00Mohammad Beygijournalhz@gmail.comOpen Journal Systems<p> </p> <p> <img src="/public/site/images/admin95/ejeld1005.jpg" width="621" height="452"></p> <p>Welcome to the site of International Multilingual Journal of <strong>Language Art</strong>. This journal is a peer reviewed publication that studies about linguistic and languages, which is published in various languages as per the choice of the author (Persian, English, Arabic, Tajik and Russian) and soon we will add some experts of French language to our Editorial Team. The journal follows double-blind peer review process. The journal seeks original manuscripts that provide theoretically informed empirical analyses of worldwide contemporary issues, as well as original theoretical or conceptual analyses.</p> <p>Print ISSN: 2476-6526 & Online ISSN: 2538-2713</p> <p><span style="color: black; font-size: 14pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/302Sarcastic Reasoning in Al-Jahiz’s Message of Tarbee and Tadweer and Ibn Zaidoon’s Sarcastic Message: The Controversy of Persuasion and Refrain2022-05-01T23:29:09+00:00Fuad Feyyad Shtiatfuad.shtiat@iu.edu.joFarouk Ahmad Turky Al-HazaimehFaroq.alhazimah@iu.edu.joBasil Faisal Sa’ed Al-Zu’bibasil.al-zubi@iu.edu.jo<p>The research deals with the subject of mock controversy in the letters of (al-Tarbiya & Tadwir) by Al-Jahiz and the comic message of Ibn Zaydun, and the relationship between that controversy and its political address, so discusses the role of irony in persuading the recipient of what the two writers propose based on the place governed by competition between the creator and the central figure in the two discourses and its relationship to the political role of all of them, and the research analyzes. One of the results obtained from this research is that: those two texts are the first and basic texts that exist in the basis of humorous Arabic literature. This basis is the same as in ancient Arabic narration through treatises and various other literary items such as maqamah, anecdotes, and folk stories.The tools of rhetorical irony that outlive the two texts and the receptacles of the language in which they are covered.</p>2022-09-01T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 Dr. Fuad, Dr. Farouq, Dr. Basilhttps://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/280Developing a Framework for the Analysis and Evaluation of Quran Translations2022-10-21T16:52:38+00:00Shahrokh Mohammad Beigish_beygi@shirazu.ac.irNaser Rashidinaser.rashidi@yahoo.comFatemeh Zolfagharifzolfaghari@iut.ac.irThe purpose of the current study is to develop a comprehensive conceptual model for the analysis and evaluation of translations of the Quran. Seven Arabic-to-English translations of the Quran are analyzed in a descriptive-analytic way, considering the intra-textual semantic, discursive and syntactic relations. The analysis indicated that in translating and evaluating the translations of the Quran, the translators and evaluators might consider some significant features. These features and components are punctuation, interpretability, and structural aspects of language, loyalty to the meaning of the source text, style, and the effect of different readings of the Quran, and the translators’ record, the revelation and its subcategories. The study also shows that translation of the Quran is possible and acceptable, on the condition that the translator follows the given set of principles. 2022-09-01T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 Shahrokh Mohammad Beigi, Naser Rashidi, Fatemeh Zolfagharihttps://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/285Online Learning During the Pandemic COVID- 19: Teachers’ and Students’ Assessment of Sanako Experience2021-12-27T09:09:48+00:00NESRINE GHAOUARghaouarn@gmail.comWith the world wide spread of COVID-19, on March 2020 universities were closed as part of the quarantine procedure. In Algeria, decision makers inquired teachers to apply e-learning using all possible ways to finish the syllabi. In the department of English, Badji Mokhtar University- Annaba- Algeria, Sanako platform was proposed as the official e-learning platform during the quarantine. In order to investigate EFL teachers’ and students’ assessment of their experience using Sanako platform as an efficient online learning/teaching platform, two questionnaires were used as research tools, the first for teachers and the second for learners. The results showed that Sanako was useful during the quarantine though both teachers and students faced certain problems.2022-12-24T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 NESRINE GHAOUARhttps://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/297Linguistic Diversity, Translation and Globalization 2022-05-25T10:35:13+00:00Abadou fadilaabadou.fadila.07@gmail.comThe linguistic diversity is a central issue in globalization that presents, in its place, major linguistic challenges; among these, the increasing place of dominant languages as English. To preserve it, we need policies. If we consider its multidisciplinary nature and its communicative function, translation is an authentic activity since it is practiced constantly in the real life outside classes, and it is the only activity in connection with the foreign language. Thus, the present research aims at investigating the role of translation in preserving the linguistic diversity despite the dominance of English language.2022-12-24T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 Abadou fadilahttps://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/301Petal of Resistance: Language as a Backbone of Identity Reconstruction in Naipaul’s The Mimic Men2022-05-25T09:37:34+00:00Salima Benabidasalima.benabida@univ-biskra.dzSalim KERBOUAs.kerboua@univ-biskra.dzThis paper tends to examine resistance through narratives in the postcolonial context. It focuses on the postcolonial counter-discourse in Naipaul’s novel, The Mimic Men (1967), through the analysis of Ralph Singh’s, use of the English language as a subversive tool by which he attempts to reconstruct his identity. This research presents an analytical framework for analyzing the novel’s discourse, which concentrates on the writer’s narrative tactics and use of language, abrogation and appropriation, to oppose the prevailing culture. However, in the postcolonial era, a distinct discourse emerged through scholarly panel discussions like Ngugi’s, Hall’s, Fanon's and Bhabha's concepts about language, culture and the oppressed people’s psyche along with some defensive mechanisms such as mimicry and hybridity, which, in return, theorized resistance and identity reconstruction through language. Thus, this study will critically explore the exiled subjects’ resistance rhetoric in order to determine the migrants’ existence and identity reconstruction in the Western sphere through an examination of the use of mimicry and hybridity in the novel. Although the novel is mostly written in English, the use of some exospheric references give it sense of nativism and make it as a sarcastic postcolonial narrative that criticizes the colonial hegemony and sheds light on the dilemma of the colonized individual’s psychological melancholy. 2022-09-15T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 Salima Benabida, S. Kerbouahttps://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/279The Application of Cohesion and Translation Strategy in the Holy Quran: Arabic and English in Contrast2023-10-14T09:06:31+00:00Tooba Mardanimardani_mars@yahoo.comMuhammad Sadeqimuhammadsadeqi@fgn.ui.ac.ir<p>The present study focuses on cohesive devices in terms of frequency rate. In doing so, the surah of ”Bacara” has been contrastively compared with its English rendering version. The Arabic text of the holy Quran was selected as a source text and the English translation as a target text. Cohesive devises were reference, ellipsis, conjunction, substitution, and lexical markers. The religious texts are sensitive, and that’s why they were broadly identified along with their subcomponents both in the ST and TT, then counted and compared. The study employs descriptive qualitative methodology and describes the specific cohesion relations in every sentence, so the model of Halliday and Hassan’s (1976) followed. In summary, the result obviously confirms that the comparison of the frequency of each component of cohesive devises between the original Arabic text and the English rendering has some differences and discrepancies in strategy and application by the translator.</p>2022-12-24T00:00:00+00:00Copyright (c) 2022 tooba mardani