<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<records xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://doaj.org/static/doaj/doajArticles.xsd">
  <record>
    <language>eng</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>41</startPage>
    <endPage>56</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.15</doi>
    <publisherRecordId>209</publisherRecordId>
    <title language="eng">Fansubbing and Professional Dubbing in Comic Movies:  A Case Study of Taboo Renditions in Deadpool and The Interview</title>
    <title language="per">زیرنویس های فضای مجازی  و دوبله های حرفه ای در فیلم های کمدی : بررسی موردی ترجمه دشواژه‌ها در ددپول و مصاحبه</title>
    <authors>
      <author>
        <name>Mohammad Hadi Jahandideh</name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
      <author>
        <name>Saeideh Athari</name>
        <affiliationId>1</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">Assistant Professor of English Language and Literature, Payame Noor University,Tehran, Iran.</affiliationName>
      <affiliationName affiliationId="1">M.A in English Translation, Payame Noor University, Tehran, Iran.</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="eng">As a field of study, translation deals with rendering one language into another considering their linguistic features and cultural characteristics. ‘Fansubbing’ and ‘Professional Dubbing’ have drawn the researchers’ attentions and they have begun to investigate these versions of translation. This essay aims at exploring the differences between taboo renditions in professionally-produced and fanproduced subtitles of the selected comedies, Deadpool and The Interview. They are categorized based on Hashemian, Hosseini, and Mirzaei’s (2019) model. It classifies the strategies of translating taboo words into four main groups: ‘Taboo to Taboo’, ‘Taboo to Non-taboo’, ‘Euphemism’, and ‘Deletion’. In ‘Professional Dubbing’ version of these comedies, ‘Taboo to Non-taboo’ with the frequency of 46.7% was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo words. In Fansubbing version, the strategy of ‘Taboo to Taboo’ was the most common one with 48.7% frequency. Analysis of Chi-square results considering p </abstract>
    <abstract language="per">
   ​​ترجمه رشته‌ای علمی است که زبان‌ها را با در نظر گرفتن ویژگی‌های فرهنگی و خصوصیت‌های زبان‌شناختی به یکدیگر تبدیل می‌کند. به تازگی، «زیرنویس‌های طرفداران» و «دوبله‌های حرفه‌ای» توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده‌اند و آنان به دنبال واکاوی ابعاد مختلف چنین ترجمه‌هایی هستند. هدف از این مقاله، مقایسه ترجمه‌های دشواژه‌هایی است که توسط دوبله کنندگان حرفه‌ای و زیرنویس‌های فضای مجازی برای فیلم‌های کمدی  ددپول و مصاحبه انجام شده‌اند. ترجمه این دشواژه‌ها بر مبنای مدل هاشمیان، حسینی و میرزایی (2019)  طبقه‌بندی شده‌اند. بر اساس این مدل، استراتژی‌های ترجمه دشواژه‌ها به  چهار دستۀ «تابو به تابو»، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی)، «حسن تعبیر»(فرونشانی) و «حذف»(سانسور) دسته‌بندی شدند. در نسخه دوبله حرفه‌ای این فیلم‌ها، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی) با 46.7 درصد فراوانی مهمترین استراتژی ترجمه بود. در ترجمه طرفداران فضای مجازی پرکاربردترین استراتژی ترجمه «تابو به تابو» با 48.7 درصد فراوانی بود. نتایج آزمون مربع کای با توجه به ارزش p &lt;0.05  نشان می‌دهد که میان ترجمه دشواژه‌ها در زیرنویس‌های طرفداران و دوبله‌های حرفه‌ای تفاوت معناداری وجود دارد.
</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/271</fullTextUrl>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Fansubbing</keyword>
      <keyword>Professional Dubbing</keyword>
      <keyword> Comedy</keyword>
      <keyword>Taboo Words</keyword>
      <keyword> Deadpool</keyword>
      <keyword>The Interview</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="per">
      <keyword>زیرنویس فضای مجازی</keyword>
      <keyword>دوبله حرفه‌ای</keyword>
      <keyword>کمدی</keyword>
      <keyword>دشواژه‌ها</keyword>
      <keyword> ددپول</keyword>
      <keyword> مصاحبه</keyword>
    </keywords>
  </record>
  <record>
    <language>per</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>7</startPage>
    <endPage>24</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.13</doi>
    <publisherRecordId>201</publisherRecordId>
    <title language="per">بررسی و نقد مفهوم واژۀ مجنون در تفاسیر قرآنی    </title>
    <title language="eng">Examining and Criticizing the Meaning of the Word of "Majnoon" (Insane) in Quranic Interpretations </title>
    <authors>
      <author>
        <name>Ahmad Noor  Vahidi </name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
      <author>
        <name>Abbasali  Ebrahimimehr </name>
        <affiliationId>1</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">استادیار مجتمع آموزش عالی سراوان</affiliationName>
      <affiliationName affiliationId="1">عضو هیئت علمی دانشگاه علوم پزشکی یاسوج،  یاسوج، ایران</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="per">
مجنون یکی از واژه‌های به ‌کار رفته در قرآن کریم و از جمله صفاتی است که کفار قریش به پیامبر اسلام(ص) نسبت داده‌اند. مطالعه و بررسی اغلب تفاسیر قرآنی نشان می‌دهد که این واژه در اكثر تفاسیر قرآنی در معنا و مفهوم «جن‌زده»، «دیوانه» و نیز کسی که عقل او زایل شده، به کار رفته است. تأمل در فرهنگ و ادبیات عرب قبل از اسلام، فرهنگ و ادبیات ایران و سایر ملل نشان می‌دهد که این واژه معنای متفاوت با دیدگاه تفاسیر قرآنی داشته و معادل مفاهیمی چون «شاعر» و «کاهن» به کار رفته‌ است. این نوشتار سعی دارد با بررسی بعضی از تفاسیر برجسته شیعه و سنی و نیز توجه به بسترهای فرهنگی و ادبی عرب جاهلی، ادب و فرهنگ ایران و جهان، به تبیین مفهـوم واقعی این واژه، ارتباط آن با دو واژه کاهن و شاعر و نیز دلایل متهّم بودن پیامبر اسلام(ص) به این صفت بپردازد.   
</abstract>
    <abstract language="eng">
Majnoon (insane) is one of the words used in the Holy Quran and one of the words that the infidels of Quraysh have attributed to the Prophet of Islam (PBUH). The study of most Qur'anic commentaries shows that this word has been used in most Quranic commentaries in the meaning of “haunted”, “crazy” and also someone whose intellect has disappeared. Reflections on pre-Islamic Arabic culture and literature, Iranian culture and literature, and other nations show that the word has a different meaning from the perspective of Quranic interpretations and is equivalent to concepts such as “poet” and “priest”. This article tries to explain the true meaning of this word, its connection with the two words priest and poet, as well as the reasons of the accused, by examining some prominent Shiite and Sunni interpretations and also paying attention to the cultural and literary contexts of pre-Islamic Arabia, literature and culture of Iran and the world. Being the Prophet of Islam (PBUH) address this attribute.
</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/263</fullTextUrl>
    <keywords language="per">
      <keyword>قرآن کریم</keyword>
      <keyword>پیامبر(ص)</keyword>
      <keyword>مجنون</keyword>
      <keyword>شاعر</keyword>
      <keyword>کاهن</keyword>
      <keyword>ادبیات</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Holy Quran</keyword>
      <keyword>Prophet (PBUH)</keyword>
      <keyword>Majnoon (insane)</keyword>
      <keyword>Poet</keyword>
      <keyword>Priest</keyword>
      <keyword>Literature</keyword>
    </keywords>
  </record>
  <record>
    <language>per</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>25</startPage>
    <endPage>40</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.14</doi>
    <publisherRecordId>192</publisherRecordId>
    <title language="per">مقایسه و تحلیل موضوع عشق درباب دوازدهم گلدسته گلشن معانی و باب سوم بوستان سعدی     </title>
    <title language="eng">Compare And Analyzed the Subject of Love From the 12th Chapter of Goldast-E Golshan-E Maa’ni And the 3rd Chapter of Saadi’s Bustan</title>
    <authors>
      <author>
        <name>Md. Mumit Al Rashid</name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه داکا، داکا، بنگلادش</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="per">
در این مقاله به بررسی تحلیل موضوع عشق درباب دوازدهم گلدسته گلشن معانی و باب سوم بوستان سعدی و همچنین مقایسه این دو اثر پرداخته­‌ایم. سروده­‌ها و نوشته­‌ها دربارۀ عشق، همچون خود عشق، سابقه­‌ای دیرینه دارد و شاعران و نویسندگان ایران و جهان دربارۀ آن، سخن­‌ها گفته­‌اند. سعدی نیز از کسانی است که مایه غزل‌های او عشق است. او سخن در عشق را به اوج آسمان­‌ها رسانده و در کار عشق‌ورزی از سرزنش و سعایت دیگران باکی ندارد و پند ناصحان را گوش نمی­‌دهد. عشق او پاک است و صرفاً به جمال انسان محدود نمی­‌شود. معشوق نیز با تمام صفات منفی­‌اش، از چنان زیبایی برخوردار است که شاعري همچون سعدی در وصفش می‌ماند. عشق در گلدسته گلشن معانی نیز بیت‌هایی از شاعران زیاد و معرفی از جمله خود سعدی، حافظ، صائب، امیر خسرو، حسن دهلوی، جامی، همدانی، لاهوری، وحشی، فغانی و...گردآوری شده است. گلدسته گلشن معانی در بیان بی­‌وفایی معشوق و وفای عاشق، اختلاط و تغافل، مکر و فریب، رشک و وعده، آشنائی و عهد و پیمان از عاشق و معشوق سروده شده است.
</abstract>
    <abstract language="eng">In this article, we have analyzed the subject of love from the 12th chapter of Goldast-e Golshan-e Maa’ni and the 3rd chapter of Saadi’s Bustan, as well as comparing these two works. Poems and writings about love, like love itself, have a long history and poets and writers in Iran and around the world have spoken about it. Saadi is also one of those whose sonnets are the subject of love. He has raised the word of love to the heights of the heavens and in the work of making love he is not afraid of the blame and effort of others and does not listen to the advice of the advisors. His love is pure and is not limited to human beauty. The lover, with all his negative traits, is so beautiful that a poet like Saadi remains in his description. Love in Goldaste Golshaneh Ma'ani has also collected poems by many poets and introductions, including Saadi, Hafez, Saeb, Amir Khosrow, Hassan Dehlavi, Jami, Hamedani, Lahori, Vahshi, Faghani, etc. Goldaste Golshan Maani has been written in expressing the unfaithfulness of the beloved and the fidelity of the lover, and also about the negligence, deceit, envy, promise, acquaintance and covenant between both of them.</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/253</fullTextUrl>
    <keywords language="per">
      <keyword>عشق</keyword>
      <keyword> گلدسته گلشن معانی</keyword>
      <keyword> بوستان</keyword>
      <keyword> سعدی</keyword>
      <keyword>تحلیل و مقایسه</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Love</keyword>
      <keyword> Goldast-e Golshan-e Ma’ani</keyword>
      <keyword> Bustan</keyword>
      <keyword>Saadi</keyword>
      <keyword>Compare and Analysis</keyword>
    </keywords>
  </record>
  <record>
    <language>eng</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>69</startPage>
    <endPage>82</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.17</doi>
    <publisherRecordId>188</publisherRecordId>
    <title language="eng">The Association between Second Language Learners’ Willingness to Communicate, Self-monitoring, and Task-based Speech</title>
    <title language="per">بررسی رابطۀ بین تمایل به برقراری ارتباط، اصلاح خطاها و کیفیت کلام تکلیف‌محور زبان‌آموزان ایرانی</title>
    <authors>
      <author>
        <name>Masoud Saeedi</name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">Assistant Professor of English Language Teaching, Department of English Language and Literature, Payame Noor University, Tehran,  Iran.</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="eng">This study sought to investigate the relationship among English as a foreign language (EFL) learners’ ratings of willingness to communicate (WTC) in English and their task-based speech production and self-monitoring behavior. To accomplish this objective, methodological triangulation was adopted using a questionnaire, stimulated recall data, and quantitative measures of complexity, accuracy, and fluency (CAF) to answer two questions: (1) how learners’ ratings of their WTC related to the CAF of their oral output, and (2) how learners’ ratings of their WTC related to the frequency and type of their self-corrections in terms of A-, D-, and E-repairs. Fifty Iranian intermediate EFL learners participated in the study. WTC scale was used to measure the participants’ perception of their desire to initiate communication in English. In addition, to collect samples of their L2 speech, they were asked to perform a narrative task. Following their task performance, participants were asked to retrospectively comment on the type of error correction they engaged in while performing the task. The results showed the positive correlation coefficients among learners’ perceptions of their WTC and measures of fluency, A- and D-repairs to be statistically significant. The WTC also negatively correlated with accuracy and E-repairs. In the end, the theoretical as well as practical implications of the results for instructed L2 acquisition were discussed.</abstract>
    <abstract language="per">
این مطالعه به بررسی رابطۀ بین میزان تمایل زبان‌آموزان ایرانی، گفتار تکلیف محور آنها و نحوه اصلاح خطاها توسط ایشان می‌پردازد. بدین منظور، از یک پرسشنامه، مصاحبه شفاهی و معیارهای کمی پیچیدگی، دقت و روانی برای پاسخ به دو سوال استفاده شد: الف) چه ارتباطی بین میزان تمایل زبان‌آموزان به برقراری ارتباط و تعداد و نوع اصلاح خطا توسط آنها وجود دارد؟ ب) چه ارتباطی بین میزان تمایل زبان‌آموزان به برقراری ارتباط و کیفیت کلام آنها به لحاظ پیچیدگی، دقت و روانی وجود دارد؟ پنجاه نفر از زبان‌آموزان سطح متوسط زبان انگلیسی در این مطالعه شرکت کردند به منظور تعیین میزان تمایل شرکت‌کنندگان به برقراری ارتباط به زبان انگلیسی از پرسشنامه مربوطه استفاده شد. علاوه بر این، برای جمع‌آوری نمونه‌هایی از کلام شرکت‌کنندگان، از آنها خواسته شد تا تکلیفی شامل روایت یک داستان تصویری را انجام دهند. بلافاصله پس از انجام تکلیف، شرکت‌کنندگان مورد مصاحبه قرار گرفته و از آنها خواسته شد در مورد نوع خطایی که هنگام انجام تکلیف متوجه شده و اصلاح نموده بودند صحبت کنند. نتایج نشان داد که رابطه مثبتی بین میزان تمایل به برقراری ارتباط و روانی و پیچیدگی و همچنین اصلاح خطاهای مرتبط با محتوای کلام وجود دارد. نتایج همچنین بیانگر وجود رابطه منفی بین میزان تمایل به برقراری ارتباط و دقت و اصلاح خطاهای مرتبط با ساختار کلام بودند. در پایان، پیامدهای نظری و عملی نتایج حاصل برای امر آموزش زبان دوم مورد بحث قرار گرفت. 
</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/248</fullTextUrl>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Accuracy</keyword>
      <keyword>Complexity</keyword>
      <keyword>Fluency</keyword>
      <keyword>Self-Repair</keyword>
      <keyword>Task</keyword>
      <keyword>Willingness to Communicate</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="per">
      <keyword>تکلیف</keyword>
      <keyword> تمایل به ارتباط</keyword>
      <keyword> دقت</keyword>
      <keyword>پیچیدگی</keyword>
      <keyword>روانی کلام</keyword>
    </keywords>
  </record>
  <record>
    <language>eng</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>83</startPage>
    <endPage>90</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.18</doi>
    <publisherRecordId>169</publisherRecordId>
    <title language="eng">The Effect of Cooperative Learning on EFL Students’ Acquisition of the Writing Skill  </title>
    <title language="per">تأثیر یادگیری مشارکتی بر کسب مهارت نوشتاری دانشجویان زبان انگلیسی </title>
    <authors>
      <author>
        <name>Yasmina Bouchair </name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
      <author>
        <name>Salah  Kaouache</name>
        <affiliationId>1</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">PhD candidate, English Department, faculty of letters and foreign languages, Mostafa Benboulaid University (Université Mustapha Ben Boulaid), Batna, Algeria.</affiliationName>
      <affiliationName affiliationId="1">Professor of English, Department of English, Faculty of Letters and Languages. Mentouri Brothers University of Constantine 1. (Université des Frères Mentouri), Constantine 1, Algeria.</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="eng">
Cooperative learning is a relatively recent teaching strategy in the field of foreign language teaching. It is applicable and can be implemented with different measures. The present study, hence, attempts to examine the effect of cooperative learning represented in the learning together model on EFL students’ opportunities for acquiring the writing skill. The research methodology used in this study is experimental. It is carried out through an experiment in which a pre-test and a post-test are used. The participants in this study are two groups of third year students at the teachers’ training school of Constantine. The groups have been randomly assigned; one served as the experimental group and the other served as the control group. The findings demonstrate that EFL students are able to develop their writing skills through the integration of cooperative learning strategy. The results also demonstrate that the experimental group performs better than the control group in the post-test assignment. Accordingly, the results of this study may serve as a foundation for further research on the effect of cooperative learning on the other language skills – speaking, listening and writing.
</abstract>
    <abstract language="per">
یادگیری مشارکتی یک استراتژی آموزشی نسبتاً جدید در زمینه آموزش زبان‌های خارجی است. قابل اجرا بوده و با اقدامات مختلف قابل اجراست. از این رو، پژوهش حاضر سعی دارد تأثیر یادگیری مشارکتی ارائه شده در مدل یادگیری باهم را بر فرصت‌های دانش‌آموزان زبان انگلیسی برای کسب مهارت نوشتاری بررسی کند. روش تحقیق مورد استفاده در این پژوهش تجربی است. از طریق آزمایشی انجام می‌شود که در آن از پیش آزمون و پس آزمون استفاده می‌شود. شرکت‌کنندگان در این پژوهش دو گروه از دانش‌آموزان سال سوم مدرسه تربیت معلم کنستانتین هستند. گروه‌ها به صورت تصادفی انتخاب شده‌اند. یکی به عنوان گروه آزمایش و دیگری به عنوان گروه کنترل بود. یافته‌ها نشان می‌دهد که دانشجویان زبان انگلیسی می‌توانند مهارت‌های نوشتاری خود را از طریق ادغام استراتژی یادگیری مشارکتی توسعه دهند. همچنین نتایج نشان می‌دهد که گروه آزمایش در تکلیف پس آزمون بهتر از گروه کنترل عمل می‌کند. بر این اساس، نتایج این مطالعه می‌تواند به عنوان پایه‌ای برای تحقیقات بیشتر در مورد تأثیر یادگیری مشارکتی بر سایر مهارت‌های زبانی؛ صحبت کردن، شنیدن و نوشتن باشد. 
</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/224</fullTextUrl>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Cooperative Learning Strategy</keyword>
      <keyword> Writing Skill</keyword>
      <keyword>EFL Students</keyword>
      <keyword>Learning Together Model</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="per">
      <keyword>استراتژی یادگیری مشارکتی</keyword>
      <keyword> مهارت نوشتاری</keyword>
      <keyword> دانشجویان زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی</keyword>
      <keyword> مدل یادگیری باهم</keyword>
    </keywords>
  </record>
  <record>
    <language>eng</language>
    <publisher>Language Art</publisher>
    <journalTitle>LANGUAGE ART</journalTitle>
    <issn>2476-6526</issn>
    <eissn>2538-2713</eissn>
    <publicationDate>2021-09-01</publicationDate>
    <volume>6</volume>
    <issue>3</issue>
    <startPage>57</startPage>
    <endPage>68</endPage>
    <doi>10.22046/LA.2021.16</doi>
    <publisherRecordId>167</publisherRecordId>
    <title language="eng">The Semantic Meaning and the Pragmatic Function of Animal Proverbs: A Contrastive Study between Arabic and English Proverbs</title>
    <title language="per">معنای لغوی و کاربردشناسی ضرب المثل‌های حیوانات:  بررسی مقابله‌ای ضرب المثل‌های عربی و انگلیسی</title>
    <authors>
      <author>
        <name>Yakout Khelf</name>
        <affiliationId>0</affiliationId>
      </author>
    </authors>
    <affiliationsList>
      <affiliationName affiliationId="0">Associate Professor, Department of Letters and Foreign Languages, Tahri Mohamed University of Bechar, Béchar, Algeria.</affiliationName>
    </affiliationsList>
    <abstract language="eng">The semantic nature of proverbial expressions forms a big challenge for linguists who are interested in the analysis of the functions of proverbs among languages, bearing in mind the cultural differences which exist between them and the role that these differences play in the semantic interpretation of these expressions. This study aims at highlighting the semantic meaning and the pragmatic function of animal names in Arabic and English proverbs besides showing the importance of the similarities and the differences between Arabic and English proverbs. Although there are many different animal proverbs in Arabic and English, some animals share universal cognition, while others have different cognition in Arabic and English. So the same conceptual metaphor occurs in animal proverbs both in Arabic and English.</abstract>
    <abstract language="per">
ماهیت معنایی عبارات ضرب المثلی چالش بزرگی را برای زبان‌شناسانی ایجاد می‌کند که علاقه‌مند به تحلیل کارکرد ضرب المثل‌ها در بین زبان‌ها هستند، با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی موجود بین آنها و نقشی که این تفاوت‌ها در تفسیر معنایی این عبارات ایفا می‌کنند. این پژوهش با هدف برجسته کردن معنای لغوی و کاربردشناسی نام حیوانات در ضرب المثل‌های عربی و انگلیسی علاوه بر نشان دادن اهمیت شباهت‌ها و تفاوت‌های ضرب المثل‌های عربی و انگلیسی است. اگرچه ضرب المثل‌های حیوانات مختلف در عربی و انگلیسی وجود دارد، برخی از حیوانات در شناخت جهانی مشترک هستند، در حالی که برخی دیگر در عربی و انگلیسی شناخت متفاوتی دارند. پس همین استعاره مفهومی در ضرب المثل‌های حیوانی هم در عربی و هم در انگلیسی وجود دارد. 
</abstract>
    <fullTextUrl format="html">https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/222</fullTextUrl>
    <keywords language="eng">
      <keyword>Animals</keyword>
      <keyword>Comparison</keyword>
      <keyword>Pragmatics</keyword>
      <keyword>Proverbs</keyword>
      <keyword>Semantics</keyword>
    </keywords>
    <keywords language="per">
      <keyword>حیوانات</keyword>
      <keyword>مقایسه</keyword>
      <keyword>کاربردشناسی</keyword>
      <keyword>ضرب المثل‌ها</keyword>
      <keyword>معناشناسی</keyword>
    </keywords>
  </record>
</records>
