The Analysis of the Notion of Creativity in the Persian Translation of The Remains of the Day: a Philosophical Approach
AbstractThis research studied the creativity in Persian translation of The Remains of the Day by Najaf Daryabandari and the influence of creativity on a more successful literary translation. To this end, Schjoldager (2008) and Holst (2010) models were introduced and definitions of the micro-strategies and macro-strategies of these models were presented. The main questions with regard to the purpose of the study were whether the Persian translation of this novel is creative and whether creativity is influential in a more successful literary translation. In this study, the translator's creativity was studied through examples that were obtained by means of comparative analysis of the source and target texts as well as features defined in the eight creative micro-strategies of the Holst model. In addition, the features of translated text in terms of using Qajar prose were considered the macro-strategy, which was adopted by the translator. The findings of the study were as follows: The Persian translation of The Remains of the Day by the translator, Najaf Daryabandari, was a creative translation. In the research process, it could be inferred that the translator was able to present a successful literary translation in a meaningful and tactile manner in the target language by using creativity and by comparing and understanding the similarities of the nineteenth century classic English and Qajar dialects. Among extracted samples in this study, the most frequent one was the micro-strategy of adaptation, which was one of the most creative micro-strategies of the Holst model.
Babaee, S.; Roselezam, W.; Yahya, W. & Babaee, R. (2014). Creativity, Culture and Translation: English Language Teaching, 7(6), p. 14.
Grossman, E. (2010). Why translation matters. New Haven and London: Yale University Press.
Holst, J. (2010). Creativity in Translation-A study of Various Source and Target Texts. Institution for Sprog Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business.
Kussmaul, P. (2000). Types of creative translating. Benjamins translation library, 39, pp.117-126.
Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), pp. 177-199.
Mahmoodi Bakhtiari, B. (2016). Iranian Plays of the Qajar Era as the Representatives of the Culture and Language of the Iranians in the Constitutional Period (in Persian), The Proceedings of the International Conference of Literature & Promise, Tehran, February 23th & 24th, pp. 80-103.
Maloku-Morina, M. (2013). Translation issues: Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(4), 163.
Mohaghegh Neishabouri, S., Ilkhani, S., Sokhanvar, J. (2009). Foucault's view of The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro, Ketab Mah Adabiyat, p.35.
Neubert, A., Danks, J. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: CA: Sage, pp.1-24.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual matters.
Schjoldager, A., Gottlieb, H., Klitgard, I. (2008). Understanding translation: Academica.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translational Behavior. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research 1, pp.77-80.
Copyright (c) 2019 Bita Ghalandar-Zehi, Seyyed Shahabeddin sadati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.