شعر در ترجمه: آیا خودمترجمان میتوانند به نتیجه مطلوب دست یابند؟
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2023.24کلمات کلیدی:
خودترجمه, متون ترجمهشده, شعر, دوزبانگیچکیده
با وجود آنکه متون ترجمهشده از کمبود رنج نمیبرند، خودترجمهها در مقایسه بسیار کمشمار هستند. با صرفنظر از تعاریف رایج در سایر رشتهها، در حوزۀ مطالعات ترجمه، خودترجمه به اثری اطلاق میشود که خود مؤلف به زبانی دیگر ترجمه میکند و این امر به ادغام نقش نویسنده و مترجم در یک فرد منجر میشود. با توجه به کمیابی خودترجمهها، پژوهش دربارۀ اینگونه متون نیز بهتبع کمیابتر است. بهمنظور پرکردن این خلأ، در این مقاله یک کتاب شعر خودترجمهشده برای مطالعۀ موردی انتخاب شد. از یک سو، خودترجمهها را میتوان همانند هر متن ترجمهشدۀ دیگری تحلیل کرد؛ بنابراین، اشعار منتخب براساس رویکردهای لفور در زمینۀ ترجمۀ شعر مورد بررسی قرار گرفتند. از سوی دیگر، از چارچوب نظری گروتمن در خصوص دوزبانگی خودمترجم و روابط قدرت بین دو زبان نیز بهره گرفته شد. در نتیجه، از آنجایی که این خودمترجم، شاعر اثر نیز بود و از حقوق مالکیت معنوی محتوا برخوردار بود، بیش از هر کس دیگری بر محتوای آن اشراف داشت. ازاینرو، هرگونه تغییری که وی در فرآیند ترجمه ایجاد کرده بود، توجیهپذیر به شمار میآمد.
مراجع
Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language and Translation, 9(1), 7–40.
Ferdowsi, S., & Sharififar, M. (2014). The theory and practice of poetry translation. Jahad Daneshgahi Kerman branch.
Free verse. (n.d.). In Literary Devices. Retrieved October 26, 2023, from https://literarydevices.net/free-verse/
Grutman, R. (2013a). Beckett and Beyond: Putting Self‐Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188–206. https://doi.org/10.1111/oli.12016
Grutman, R. (2013b). A sociological glance at self-translation and self-translators. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 63–80). Bloomsbury.
Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 257–260). Routledge.
Hokenson, J. W., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Routledge.
Lunenburg, F. C., & Irby, B. J. (2008). Writing a successful thesis or dissertation: Tips and strategies for students in the social and behavioral sciences. Corwin Press.
Oliver, M. (1994). A poetry handbook. Harcourt Brace & Company.
Perry, M. (1981). Thematic and structural shifts in autotranslations by bilingual Hebrew-Yiddish writers: The case of Mendele Mokher Sforim. Poetics Today, 2(4), 181–192. https://doi.org/10.2307/1772195
Popovič, A. (1975). Dictionary for the analysis of literary translation. Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Rhyme scheme. (n.d.). In Literary Devices. Retrieved October 26, 2023, from https://literarydevices.net/rhyme-scheme/
Shariati, M. (2010). My puce rose. Islamic Azad University of Jiroft.
Wanner, A. (2018). The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets. Translation Studies, 11(2), 122–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1317655
##submission.downloads##
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2023 Fatemeh Badi-ozaman

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است